Ktouboth
Daf 81b
וְאִי סָלְקָא דַּעְתִּין נִתְּנָה כְּתוּבָּה לִגָּבוֹת מֵחַיִּים, נְיַיחֵד לַהּ שִׁיעוּר כְּתוּבָּה, וְהַשְּׁאָר לִיזַבֵּין! וּלְטַעְמָיךְ, וְלוֹתְבַהּ מִמַּתְנִיתִין: לֹא יֹאמַר לָהּ הֲרֵי כְּתוּבָּתִיךְ מוּנַּחַת לִיךְ עַל הַשֻּׁלְחָן, אֶלָּא כָּל נְכָסָיו אַחְרָאִין לִכְתוּבָּתָהּ?!
Traduction
And if it enters our mind that a marriage contract can be collected during his lifetime, why is all this necessary? Let him set aside for her part of the property that corresponds to the amount of the marriage contract, and the rest let him sell. Abaye replied: And according to your reasoning, rather than asking this question based on a baraita, let him raise this difficulty from the mishna, which teaches that he may not say to her: Your marriage contract is placed on the table for you. Rather, all his property is mortgaged for her marriage contract. Why can’t he designate property equivalent to the sum of her marriage contract and sell the rest?
Rachi non traduit
ולטעמיך. דאמרת טעמא משום דלא ניתנה כתובה ליגבות מחיים אמאי מהדרת אדר' אבא לאותובי מברייתא אותיב ממתני':
Tossefoth non traduit
ואם איתא נייחד לה שיעור כתובה כו'. הואיל וחשבת לה כאילו גבתה והחזירה לו:
ולטעמיך. פירוש דלא אסקת אדעתך טעמא דאיבה לותבה ממתני' דמשמע הכי לא יאמר לה הרי כתובתיך מונחת על השלחן כדי למכור השאר אלא כל נכסיו אחראין לכתובתה ואינו יכול למכור שום דבר:
הָתָם עֵצָה טוֹבָה קָא מַשְׁמַע לַן. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, סֵיפָא דְּקָתָנֵי: וְכֵן לֹא יֹאמַר אָדָם לְאִשְׁתּוֹ ''הֲרֵי כְּתוּבָּתִיךְ מוּנַּחַת לִיךְ עַל הַשֻּׁלְחָן'', אֶלָּא כָּל נְכָסָיו אַחְרָאִין לִכְתוּבַּת אִשְׁתּוֹ — אִי בָּעֵי לֵיהּ לְזַבּוֹנֵי, הָכָא נָמֵי דְּלָא מָצֵי מְזַבֵּין?! אֶלָּא עֵצָה טוֹבָה קָמַשְׁמַע לַן, הָכָא נָמֵי עֵצָה טוֹבָה קָא מַשְׁמַע לַן,
Traduction
The Gemara answers: The tanna in the mishna there teaches us good advice, i.e., that one should not do so ab initio, so as to ensure that the amount set aside for her marriage contract is not lost, which would necessitate writing a new marriage contract. However, it should not be inferred from the mishna that it is prohibited to do so. As, if you do not say so, that it is merely good advice, consider the latter clause of the mishna, which teaches: And similarly, a man may not say to his wife: Your marriage contract is placed on the table. Rather, all his property is mortgaged for her marriage contract. If he wants to sell, here too, may he not sell? Rather, in that case the tanna teaches us good advice, and therefore here too, with regard to a yevama, he teaches us good advice.
Rachi non traduit
ומשני ממתניתין לא מותיבנא דמתני' איכא לשנויי דלאו דינא קתני אלא עצה טובה שלא תאבד כתובתה:
על השלחן. הן מעות שהוא משתמש בהן אם הוא שולחני:
הכי נמי דלא מצי מזבין. בתמיה הא אוקימנא לההיא באותן שלש שדות אבל מי שלא כתב ולא ייחד מוכר הכל ואינה יכולה לעכב עליו וטעמא משום דכתב לה דקנאי ודקנינא ומיהו כשימות או יגרשנה טרפה לקוחות:
עצה טובה. שמא יאבדו המטלטלין ונמצאת בלא כתובה וצריך לכתוב כתובה אחרת:
Tossefoth non traduit
אלא עצה טובה קמשמע לן. פי' בקונטרס שמא יאבדו המטלטלין ונמצאת שלא בכתובה וצריך לכתוב כתובה אחרת וזה אינו אלא לר' מאיר דאמר אסור לאדם להשהות את אשתו שעה אחת בלא כתובה ונראה לר''י עצה טובה שלא תהא קלה בעיניו להוציאה ולרשב''א נראה דגבי אשתו הויא עצה טובה שאם ייחד לה מטלטלין לא יוכל להוציאה לכך טוב לו שיהיו כל נכסיו אחראין לכתובה ויוציא הכל ולבסוף דמסיק טעמא דרבי אבא משום איבה הויא טעמא דמתניתין נמי משום איבה בין ביבמתו בין באשתו:
אֶלָּא, דְּרַבִּי אַבָּא קַשְׁיָא? דְּרַבִּי אַבָּא נָמֵי לָא קַשְׁיָא, מִשּׁוּם אֵיבָה.
Traduction
The Gemara asks: But if so, the question is raised once again, as the statement of Rabbi Abba said in the name of Sumakhos is difficult. Why is it necessary for the husband to divorce his wife when he can set aside the sum of her marriage contract? The Gemara answers: That teaching of Rabbi Abba is also not difficult, as the reason one may not do so is not that he cannot designate a sum as her marriage contract but due to enmity. If he were to set aside a certain portion for her marriage contract, she would perceive this as a sign that he desires to be rid of her. If he divorces and remarries her, she would realize it is only a ploy to allow him to sell the property and does not indicate his desire to divorce her.
Rachi non traduit
אלא דרבי אבא קשיא. אדמגרש לה נייחד לה שהרי גירושין גנאי הן לשניהם אלא ודאי טעמא דלא ניתנה כתובה להגבותה מחיים:
משום איבה. המייחד לאשתו או קרקע או מטלטלין נותן איבת עולם ביניהם דסברה עיניו נותן בגירושין אבל זה שמגרש על מנת שיחזיר ידעה דלא עשה אלא למכור ופקעה לה איבה:
הָהוּא גַּבְרָא דִּנְפַלָה לֵיהּ יְבָמָה בְּפוּמְבְּדִיתָא, בָּעֵי אֲחוּהּ לְמִפְסְלַהּ (לַהּ) בְּגִיטָּא מִינֵּיהּ.
Traduction
The Gemara relates: A certain man had a yevama who happened before him for levirate marriage in the city of Pumbedita. His brother wanted to disqualify her from him by means of a bill of divorce, as the halakha is that if one of the potential yevamin gives the yevama a bill of divorce she may no longer enter into levirate marriage with the others.
Rachi non traduit
דנפלה ליה יבמה. דמצוה בגדול לייבם:
בעא אחוה. הקטן ממנו:
למיפסלה בגיטא. לזרוק לה גט ולאסרה על כל האחין כדאמרינן בפ''ק דיבמות:
אֲמַר לֵיהּ: מַאי דַּעְתָּיךְ — מִשּׁוּם נִכְסֵי? אֲנָא בְּנִכְסֵי פָּלֵיגְנָא לָךְ.
Traduction
The brother who wished to perform levirate marriage said to him: What is your opinion? Why are you doing this? Is it due to the property, as you are jealous that his property will belong to me, in accordance with the halakha that the brother who performs levirate marriage inherits the late brother’s property, whereas if the yevama receives ḥalitza or a bill of divorce all the brothers share the inheritance equally? I will divide the property with you. Upon hearing this, the brother consented to him performing levirate marriage. However, when he married the woman, the husband refused to give his brother anything, and the case came before the court.
Rachi non traduit
משום נכסי. קשה בעיניך שאכניסנה שלא אזכה בנכסי אחי כדתנן (יבמות דף מ.) הכונס את יבמתו זכה בנכסי אחיו:
פליגנא לך. כאילו אני חולץ לה ולא אטול אלא כמוך:
אָמַר רַב יוֹסֵף: כֵּיוָן דַּאֲמוּר רַבָּנַן לָא לִיזַבֵּין, אַף עַל גַּב דְּזַבֵּין — לָא הֲוָה זְבִינֵיהּ זְבִינֵי. דְּתַנְיָא: מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שׁוֹמֶרֶת יָבָם, וְהִנִּיחַ נְכָסִים בְּמֵאָה מָנֶה, אַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבָּתָהּ אֵינָהּ אֶלָּא מָנֶה — לֹא יִמְכּוֹר, שֶׁכָּל נְכָסָיו אַחְרָאִין לִכְתוּבָּתָהּ.
Traduction
Rav Yosef said: Since the Sages have said that one may not sell the property of a widow waiting for her yavam before marrying her, although he sold it, his sale is not a valid sale. So too, his promise to give half the property to his brother, which is equivalent to a sale in this case, is of no consequence. As it is taught in a baraita: With regard to one who died and left a widow waiting for her yavam and also left behind property worth the value of one hundred maneh, equivalent to ten thousand dinars, although her marriage contract is worth only one maneh, or one hundred dinars, the yavam may not sell any part of his possessions, as all of his property is mortgaged for her marriage contract. The Sages prohibited him from selling it. Therefore, if he did so the transaction is void.
Rachi non traduit
כיון דאמור רבנן. שומרת יבם אין היבם רשאי למכור כדאמרי' לקמן בשמעתין מי שמת והניח שומרת יבם כו':
אע''ג דזבין כו'. ומה שעשה זה שהתנה עמו לחלוק לו וקנו מידו הרי הוא כמוכר:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְכָל הֵיכָא דַּאֲמוּר רַבָּנַן לָא לִיזַבֵּין — אַף עַל גַּב דְּזַבֵּין לָא הֲוָה זְבִינֵיהּ זְבִינֵי? וְהָתְנַן: בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים תִּמְכּוֹר, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא תִּמְכּוֹר, אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּים. שַׁלְחוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפֵּי, שַׁלְחַהּ: כִּדְרַב יוֹסֵף.
Traduction
Abaye said to Rav Yosef: And anywhere that the Sages said that one may not sell, is it the halakha that although he sold, his sale is no sale? But didn’t we learn in the mishna (78a) with regard to a betrothed woman selling property: Beit Shammai say: She may sell, and Beit Hillel say: She may not sell; both these, Beit Shammai, and those, Beit Hillel, agree that if she sold it or gave it away, the transaction is valid? Evidently, even Beit Hillel agree that despite the violation of the Sages’ injunction, the sale is valid. Abaye therefore rejects Rav Yosef’s ruling. They sent this problem before Rabbi Ḥanina bar Pappi, who sent back the following reply: The halakha is in accordance with the opinion of Rav Yosef.
אָמַר אַבָּיֵי: אַטּוּ רַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפֵּי כִּיפֵי תְּלָה לַהּ? שַׁלְחוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַב מִנְיוֹמֵי בְּרֵיהּ דְּרַב נְחוּמִי, שַׁלְחַהּ: כִּדְאַבָּיֵי, וְאִי אָמַר בַּהּ רַב יוֹסֵף טַעְמָא אַחֲרִינָא שִׁלְחוּ לִי.
Traduction
Abaye said in response: Is that to say that Rabbi Ḥanina bar Pappi has hung jewelry upon it, i.e., this ruling? His blunt declaration that the halakha is in accordance with Rav Yosef’s opinion without a logical explanation adds nothing to the discussion, and his decision should be rejected. They sent this inquiry before Rav Minyumi, son of Rav Naḥumi, who sent back the following written reply: The halakha is in accordance with the opinion of Abaye, but if Rav Yosef states a different reason for it, send his reasoning to me and I will reconsider the matter.
Rachi non traduit
כיפי. נזמים כלומר במה ייפה והנאה את דבריו ומה טעם נתן בה כששלחה:
שלחה כדאביי. דהיכא דזבין זביניה זביני:
נְפַק רַב יוֹסֵף דָּק וְאַשְׁכַּח דְּתַנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בְּאָחִיו, וּמֵת וְהִנִּיחַ שׁוֹמֶרֶת יָבָם, לֹא יֹאמַר: הוֹאִיל וְשֶׁאֲנִי יוֹרֵשׁ — הֶחְזַקְתִּי, אֶלָּא מוֹצִיאִין מִיָּבָם, וְיִקַּח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּירוֹת.
Traduction
Rav Yosef went, examined the mishnayot carefully, and found the following source for his opinion. As it is taught in a baraita: If one claimed money from his brother that he had previously lent him, and then the lender died and left behind a widow waiting for her yavam, then the yavam who borrowed money may not say: Since I inherit my brother’s property by means of the yevama, I may also take possession of the debt, and I do not have to restore it to the other brothers. Rather, one appropriates the sum of the debt from the yavam, and he purchases land with it for the woman’s marriage contract, and he eats the produce. This serves as proof for Rav Yosef’s opinion that a yavam may not sell his brother’s property or take possession of a debt he owed his brother.
Rachi non traduit
ומת. הנושה המלוה:
לא יאמר. היבם המחויב המעות:
הואיל ואני יורש. שאכניס את אשתו ואזכה בנכסים:
החזקתי. בחוב זה ולא אשלמנו עוד:
Tossefoth non traduit
לא יאמר הואיל ואני יורש החזקתי. וא''ת ולמחול לנפשיה דהא אמרי' המוכר שטר חוב לחברו וחזר ומחלו מחול ואפי' יורש מוחל וי''ל דשאני הכא דאינו יורש אלא מכחה אי נמי כר' מאיר דדאין דינא דגרמי ומגבי ביה דמי שטרא מעליא כדאמרי' לקמן (כתובות דף פו.):
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: דִּלְמָא דְּטָבָא לֵיהּ עֲבַדוּ לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: תַּנָּא תָּנֵי מוֹצִיאִין, וְאַתְּ אָמְרַתְּ דְּטָבָא לֵיהּ עֲבַדוּ לֵיהּ?
Traduction
Abaye said to him: Perhaps they did for him that which is good for him. In other words, the baraita that states that one should purchase land and eat the produce is merely good advice to prevent the money from being lost. Rav Yosef said to him: The tanna teaches: One appropriates, i.e., against his will, and you say that they did for him that which is good for him? The language indicates that this is an obligation, not a matter of advice.
Rachi non traduit
דטבא ליה עבדו. עצה טובה שיהיה הקרקע קיים לו עולמית ולא יוציא המעות בהוצאה:
תנא תני מוציאין. דמשמע על כרחו:
Tossefoth non traduit
ודלמא דטבא ליה עבדו ליה. פירש בקונטרס שתהא הקרן קיימת ויאכל פירות וקשה דלא סגי דלא אשמועינן אלא בנכסי אחיו ונראה דטבא ליה עבדו ליה דהיינו דהוי שלום בית טפי [שתהא בטוחה] יותר לפי שלא כתב לה דקנאי ודקנינא אי נמי דלא זילי נכסי כל כך כשיש לה הרבה מנכסי בעלה הראשון שתטול כתובתה מהן ולא יהיו יראין הלקוחות שתטרוף מהם ואם תאמר ונימא נמי שלא יהיה מכר מהאי טעמא משום דטבא ליה עבדו ליה וי''ל דמשום טובתו לא נפסיד ללקוחות:
הֲדוּר שַׁלְחוּהָ קַמֵּיהּ דְּרַב מִנְיוֹמֵי בְּרֵיהּ דְּרַב נְחוּמִי. אֲמַר לְהוּ: הָכִי אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר מִנְיוֹמֵי אָמַר רַב נַחְמָן: זוֹ אֵינָהּ מִשְׁנָה.
Traduction
They once again sent this question before Rav Minyumi, son of Rav Naḥumi. He said to them: So said Rav Yosef bar Minyumi that Rav Naḥman said: This baraita is not a mishna and therefore is not authoritative. Consequently, no proof may be adduced from it.
Rachi non traduit
אינה משנה. לא נישנית משנה זו בבית המדרש של חכמים ולא סמכינן עלה במידי:
מַאי טַעְמָא? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דְּהָווּ לְהוּ מִטַּלְטְלִי, וּמִטַּלְטְלִי לִכְתוּבָּה לָא מְשַׁעְבְּדִי — דִּלְמָא רַבִּי מֵאִיר הִיא, דְּאָמַר: מִטַּלְטְלִי מְשַׁעְבְּדִי לִכְתוּבָּה.
Traduction
The Gemara inquires: What is the reason that this baraita is rejected? If we say it is because the money he owes is considered movable property, as it is not present, and movable property is not mortgaged to a marriage contract, as only land can be mortgaged for this purpose, such an argument does not negate the baraita. Perhaps it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who said that movable property is mortgaged to a marriage contract.
Rachi non traduit
דלמא ר''מ היא. במתני' דקתני גבי כספים ופירות תלושין ילקח בהן קרקע ואפי' לא תפסה אלמא משעבדי לכתובתה ואפי' לא קיימא לן כר''מ בהא מיהו גבי מוציאין ליכא מאן דפליג אי מקרקעי נינהו ולעולם משנה היא:
Tossefoth non traduit
רבי מאיר היא דאמר מטלטלי משתעבדי לכתובה. אומר ר''ת דלא אמר ר''מ לגבות מיתמי אלא דוקא מיניה ויבם במקום אחיו קאי והוי כמו מיניה וכן משמע בכמה דוכתין דבמיניה פליגי וליכא למימר דלר''מ [מטלטלי] דיתמי נמי משתעבדי לכתובה וכמקרקעי דמי דא''כ אפי' לית לן דרבי נתן דין הוא שתגבה ממנו כאילו הוו מקרקעי ועוד דהשתא מלוה דעדיפא דמודו רבנן דגבי מיניה אפילו מגלימא דעל כתפיה מודה ר''מ דמטלטלי דיתמי לא משתעבדי ליה כתובה דגריעא דלרבנן אפילו מטלטלי דידיה לא משתעבדי כ''ש דלר''מ לא משתעבדי לה מטלטלי דיתמי וא''ת דבפרק נושאין על האנוסה (יבמות דף צט. ושם) תניא יש מוכר את אביו להגבות לאמו כתובה כיצד כו' וקאמר הא מני ר''מ היא דאמר מטלטלי משתעבדי לכתובה והשתא הא אפילו ממטלטלי דיתמי לא גביא כדפרישית כ''ש ממטלטלי דמקבל מתנה דאלים טפי כדמשמע ביש נוחלין (ב''ב דף קלג.) דדייק השתא בירושה דאורייתא אלמנתו ניזונת מתנת שכיב מרע דרבנן לא כל שכן משמע אבל מתנת בריא דהויא דאורייתא אינה ניזונת אלמא גריעא ירושה ממתנת בריא וי''ל דההיא דיבמות איירי במתנת שכיב מרע דגריעא מירושה:

וְאֶלָּא — מִשּׁוּם דְּאָמַר לַהּ: אַתְּ לָאו בַּעֲלַת דְּבָרִים דִּידִי אַתְּ.
Traduction
Rather, the reason for doubting the reliability of the baraita is because he says to her: You are not my litigant. There is no legal dispute between the man and the yevama. He claims that she is not a party to this suit, as he owes money to his late brother. Therefore, she cannot claim the money from him by arguing that it is mortgaged for her marriage contract.
Rachi non traduit
אלא. להכי אינה משנה וטעות היה מי ששנאה משום דמצי אמר לה לאו בעלת דברים דידי את ממך לא לויתי אלא מאחי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source